Глаголы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
весели́тьсянсв развесели́тьсясв | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
гуля́тьнсв гульну́тьсв | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
забавля́тьсянсв | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
развлека́тьсянсв развле́чьсясв | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
те́шитьсянсв поте́шитьсясв | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
загуля́тьсв [разг.] | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
колба́ситьсянсв [жарг.] | sichAkk. vergnügen | vergnügte, vergnügt | | ||||||
наслади́тьсв (кого́-л./что-л. чем-л.) [выс.] | jmdm./etw.Dat. Vergnügen bereiten | bereitete, bereitet | | ||||||
бытьнсв нево́льным зри́телем (чего́-л.) | sichDat. (etw.Akk.) ansehen müssen | ||||||
покуша́тьсянсв (на что-л.) покуси́тьсясв (на что-л.) | sichDat. (etw.Akk.) anzueignen suchen | ||||||
уме́тьнсв владе́ть собо́й | sichAkk. zu beherrschen wissen | ||||||
знатьнсв, что де́лать | sichDat. zu helfen wissen | ||||||
уме́тьнсв находи́ть вы́ход из затрудни́тельного положе́ния | sichDat. zu helfen wissen | ||||||
находи́тьсянсв - быть нахо́дчивым найти́сьсв - быть нахо́дчивым | sichDat. zu helfen wissen |
Существительные | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
удово́льствие ср. | das Vergnügen мн.ч. | ||||||
заба́ва ж. - развлече́ние | das Vergnügen мн.ч. | ||||||
сласть ж. [разг.] устаревшее | das Vergnügen мн.ч. | ||||||
блези́р м. устаревающее | das Vergnügen мн.ч. | ||||||
развлеку́ха ж. [груб.][пренебр.] | billiges Vergnügen | ||||||
вну́тренняя сде́лка ж. [ЭКОН.][ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
сде́лка, заключённая с сами́м собо́й ж. [ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte |
Прилагательные / Наречия | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
охо́тно нар. | mit Vergnügen | ||||||
с охо́той - с удово́льствием | mit Vergnügen | ||||||
в су́щности нар. | an sich | ||||||
сам по себе́ нар. | an sich | ||||||
со́бственно нар. | an sich |
Союзы / местоимения | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
себя́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich возврат. мест. | ||||||
себе́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen |
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
с удово́льствием | mit Vergnügen | ||||||
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
чуме́тьнсв [разг.] | außer sich geraten | ||||||
чи́стое наслажде́ние | pures Vergnügen | ||||||
Жела́ю прия́тно провести́ вре́мя! | Viel Vergnügen! | ||||||
вполне́ наслажда́тьсянсв (чем-л.) вполне́ наслади́тьсясв (чем-л.) | das Vergnügen voll auskosten | ||||||
напива́тьсянсв (пья́ным) напи́тьсясв (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
вса́живатьнсв (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьсв (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
находи́тьнсв удово́льствие в свое́й рабо́те | Vergnügen an seiner Arbeit finden | ||||||
топта́тьсянсв на ме́сте [перен.] | vor sich hin dümpeln [перен.] | ||||||
ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Всегда́ пожа́луйста. [разг.] | Es war mir ein Vergnügen. | ||||||
На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. |
Реклама
Реклама